译文
有客人来访时欣喜非常,无人关心时只能与落花对话。
微醺如酒的春风拂弄着细细的草叶,皎洁的月光映照在沙滩上。
长久的客居生活总像是梦境通常,只有朋友来时才能不再思念故乡。
一天已经过去,琴和书还未整理,独坐送走残余的晚霞。
注释
青眼:指对人青睐。
凉月:秋月。
整:整理。
首联写的是他卜居山林的平日生活状态。有客人的时候就兴高采烈,欢喜无已;无人来访之时,没有人可以与之派遣寂寞、交流思想心得,就只能与落花对话,寂寞之情油但是生。仅仅根据这首诗的行文风格,从诗面上来分析,“有客”是衬“无人”的,而写“开青眼”的短暂喜悦,正是为了更好地表现“问落花”的孤独。
实际上,在李贽的独居过程中,“有客”确是极少数,更多的时候是寂寞一人。当然这里的“客”并非指任何来访者,而是与李贽志同道合、思想统一的人,只有这样的人在李贽看来才能称之为“客”,否则他是闭门不见的。在《高洁说》中,李贽对这一点有很明确的解释: “谓予自至黄安,终日锁门,而使方丹山有
万里人南去,三春雁北飞。
⇦公众号