译文
蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归蒿里。主管死亡的神对人命的催促是多么紧迫啊,人的性命不可久长,更容不得人一丝的犹疑。
注释
蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。
无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。
鬼伯:主管死亡的神。
一何:何其,多么。
踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。
蒿里在泰山下。迷信传说,人死之后魂魄归于蒿里。歌的开头提出疑问:“蒿里谁家地?”疑问的因此提出,在于下一句:“聚敛魂魄无贤愚。”人间从来等级森严,凡事分别流品,绝无混淆,似乎天经地义。因此诗人不解:这“蒿里”到底是如何一个地方,那里为何不分贤愚贵贱?人间由皇帝老子、王公大臣及其鹰犬爪牙统治,那么,这另一个世界,是“谁家”的天下,归谁掌管呢?人活着的时候绝无平等可言,死后就彼此彼此了,这究竟是如何一回事呢?
后两句说,“鬼伯”对任何人都一视同仁:一旦他叫您去,您想稍稍踟蹰一下也不能能。“催促”得那样急,究竟为的什么?求情祷告不行,威逼利诱也不行。人间的万能之物——
每恨蟪蛄怜婺女,几回娇妒下鸳机,今宵嘉会两依依。
⇦公众号